« Chaque acteur a sa propre vie, sa propre dynamique et sa propre façon d’être. Doubler de grands acteurs est un plaisir ; on apprend beaucoup d’eux. » – Giancarlo Giannini

Le doublage est un art qui a évolué depuis près d’un siècle tout en maintenant son excellence. Le passage du cinéma muet au cinéma parlant dans les années 1930 a marqué un tournant. Depuis, il permet au public de découvrir des films en langue locale sans perdre l’intensité des performances.

Les Origines du Doublage en Italie

L’Italie a une grande tradition de doublage. Le premier film entièrement doublé en italien fut Prigione (Carcere) de George W. Hill. Dès lors, le doublage est devenu un art raffiné enseigné dans des académies spécialisées.

Rome et Milan sont les deux pôles majeurs : Rome domine l’industrie depuis 1932, tandis que Milan a affirmé son rôle dans les années 1970.

Comment Travaillent les Doubleurs ?

Dans une cabine insonorisée, les comédiens de doublage synchronisent minutieusement leurs répliques avec le jeu original, capturant chaque émotion.

Certains doubleurs italiens ont même été choisis personnellement par des stars hollywoodiennes comme leurs voix officielles.

L’Âge d’Or du Doublage Italien

Au début, les acteurs de théâtre et de radio dominaient le secteur, comme Gino Cervi et Anna Magnani. Plus tard, Ferruccio Amendola devient une légende en doublant Robert De Niro et Sylvester Stallone. Renato Izzo, autre figure emblématique, a dirigé plus de 1 000 films doublés, dont Apocalypse Now.

Les Plus Grands Doubleurs Italiens

  • Giancarlo Giannini – Voix officielle d’Al Pacino, Jack Nicholson et Gérard Depardieu.
  • Luca Ward – Voix italienne de Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson et Russell Crowe.
  • Francesco Pannofino & Emanuela Rossi – Il est la voix de George Clooney, elle celle de Michelle Pfeiffer.
  • Autres icônes : Cristina Boraschi (Julia Roberts), Riccardo Rossi (Adam Sandler), Roberto Chevalier (Tom Cruise).

L’Avenir du Doublage

Le doublage reste le moyen préféré des Italiens pour regarder des films étrangers. Mais la qualité diminue face aux délais de production de plus en plus serrés. Le public acceptera-t-il les sous-titres à l’avenir ?

Une chose est sûre : grâce aux doubleurs italiens, le doublage continue d’enrichir l’expérience cinématographique.